Срочные новости раздела
Русская литература взяла курс на Азию: вместо Парижа — Улан-Батор

Русская литература взяла курс на Азию: вместо Парижа — Улан-Батор

Терять европейского читателя Россия не собирается, тем более что русская литература — это не локальное или даже континентальное явление, а мировое. И если даже нас не позовут по политическим мотивам на Парижский салон или Франкфуртскую книжную ярмарку, альтернатива всегда найдется. Почему бы не совершить путешествие в Монголию, где в конце мая прошла улан-баторская ярмарка «Книжный мир»? Наш писательский десант прибыл в столицу Монголии для презентации собственного творчества и современной русской словесности в целом. А писатель Олег Шишкин инициировал еще и трансмонгольский автопробег четырех участников российской команды.

Рассказывает директор «Института перевода» Евгений Резниченко:

— Наш институт призван продвигать классическую и современную русскую литературу во всем мире. Сейчас сотрудничество с европейскими коллегами действительно заметно сократилось по понятным причинам, но все же не до нуля, и мы очень надеемся на восстановление и развитие в будущем всех профессиональных и дружеских связей.

Монгольский проект оказался для нас пионерным, но довольно успешным. Нельзя сказать, что он был совсем уж неожиданным. Мы много лет сотрудничаем с Союзом переводчиков Монголии, поддержали целый ряд переводов русских книг на монгольский. Пригласили нас организаторы ярмарки, а зрители-читатели принимали очень тепло. Авторы были нарасхват. Среди участников — Максим Амелин, Амарсана Улзытуев, Анна Банаева, Анна Эспарса. Четверо авторов — Алексей Варламов, Константин Мильчин, Александр Снегирев и Олег Шишкин — изъявили желание добраться в Улан-Батор своим ходом, на машине. Добирались не без приключений, так что это путешествие, конечно, запомнится им надолго.

Программа российского стенда была весьма насыщенной: дискуссии, презентации книг, литературные чтения, автограф-сессии, лекции, видеофильмы. Несколько наших мероприятий прошли на главной сцене ярмарки. А итоговая публичная дискуссия писательской команды о монгольских впечатлениях и творческих результатах поездки прошла в Российском центре науки и культуры, оказавшем нам неоценимую организационную помощь. Это крупнейшее отечественное культурное представительство в Азии.

— Русская литература в Монголии остается востребованной?

— Среди интересных наблюдений можно назвать особую популярность в Монголии московского Литературного института имени Горького: многие тамошние писатели окончили именно его. Тепло вспоминал учебу в Литинституте и был рад встрече с его нынешним ректором Алексеем Варламовым экс-президент Монголии Намбарын Энхбаяр, посетивший наш стенд. Даже волонтерами на российском стенде выступили нынешние монгольские студенты Литинститута.

— Какие страны мира публиковали наибольшее число переводимых русских книг? Все ли они стали теперь недружественными?

— Мы поддерживаем переводы русской литературы с 2012 года. Больше всего русские книги переводились на английский, французский и испанский, далее следуют немецкий, португальский, арабский. Всегда было много заявок на переводы на сербский и македонский. На английский переводили в США чуть больше, чем в Великобритании, —вероятно, благодаря нашему совместному с издательством Колумбийского университета проекту «100-томная Русская библиотека на английском языке». На испанский одинаково много переводили и в самой Испании, и в странах Латинской Америки. На французский больше всего, конечно, в самой Франции, аналогично на немецкий — в Германии. А вот на португальский в Португалии переводили всего в полтора раза больше, чем в Бразилии. Среди арабских стран традиционно лидируют Египет и ОАЭ. Нашими усилиями русские книги переведены на полсотни языков в 54 странах — по самым скромным подсчетам.

— Но все же сейчас происходит не переориентация рынка. Мы же не меняем Европу на Азию по внешнеполитическим соображениям?

— Мы очень надеемся, что на нашу работу международный политический кризис подействует не очень заметно. Ни о какой переориентации рынка речи пока что, слава богу, не идет. Нам одинаково важны и Европа, и Азия, и Америка во всех ее ипостасях. В этом году приятное расширение за счет Восточной Африки — впервые появилась перспектива переводов русской классики на многомиллионный язык суахили, на котором говорят несколько стран.

— А если говорить о современной литературе Азии — что мы можем предложить им и что они могут дать взамен? Кого из наших авторов читают в Японии, Китае, Республике Корея?

— Если судить по переводам, то в Японии есть интерес в том числе к Владимиру Маяковскому, Дмитрию Бакину, Александре Литвиной. На корейский переведены Алексей Варламов, Евгений Водолазкин, Ольга Громова и другие современные авторы. В рамках переводческого проекта «Серия 5+5» (выход в свете переводов пяти выдающихся произведений русской литературы на корейский язык и пяти выдающихся произведений южнокорейской литературы — на русский) выпущены книги Гузели Яхиной, Федора Достоевского, Юрия Казакова, Виктора Пелевина и Александра Солженицына.

Любят и хорошо знают русскую литературу в Китае. «Отец» новой китайской литературы Лу Синь увлекался Лермонтовым, Чеховым и переводил их. Со временем русские авторы переводились уже целыми собраниями сочинений — Горький, Маяковский. Выходили специализированные газеты и журналы, посвященные русской литературе. С 2013 года на китайский переведены 40 произведений новейшей русской литературы. Большой интерес у китайского читателя вызвали книги Андрея Битова, Ольги Славниковой, Владимира Шарова и многих других.

Впечатлениями от поездки делится драматург, прозаик и путешественник Олег Шишкин:

— Путь от Улан-Удэ до Улан-Батора на автомобиле является высоким удовольствием. Нанятый нами «Ниссан» нес нас мимо буддийских святынь Бурятии, вдоль побережья Гусиного озера, города Кяхты и сонных урочищ Северной Монголии. На этих пыльных дорогах Срединной Азии захватывает дух от масштаба степных панорам, ярких закатов с марсианскими алыми всполохами, духмяных пьянящих ветров. Путь на книжную ярмарку и должен быть именно таким. Ведь если ты писатель, то уж точно дорога и должна быть твоим текстом, который возводит вокруг тебя тени сюжетов, зовет в туманное пространство серпантина шоссе, туда, где слышится гортанная речь переводчиков-монголов и встают стеллажи новых книг.

Источник: www.mk.ru

Последние записи - Культура

самые читаемые новости

#Культура

Индустрия фейков набирает обороты. В отсутствии информации ее постоянных «клиентов» - звёзд и полумесяцев из шоу-бизнеса - фейкоделы сдвинули фокус внимания  в сторону театра и направили против его
подробнее...

ШалаваОн плакал горючими слезами размером с виноградины:— Она меня обманула!Предыстория: спутался с шалавой, бросил крепкую благополучную семью. Именно потому бросил и для того бросил, чтобы
подробнее...

Редкий случай, когда директора трех главных российских музеев собираются вместе, но ради этого исторического события Марина Лошак, Михаил Пиотровский и Зельфира Трегулова вышли к публике вместе
подробнее...

Незадолго до смерти Александр Демьяненко говорил с легкой горечью о том, что ему шестьдесят, а он по-прежнему Шурик. Но если раньше актер раздражался, испытывал от этого дискомфорт, то позднее пришел
подробнее...

В частных разговорах кинематографисты объясняют новую инициативу исключительно страстью к деньгам, которых Михалков лишился из-за временной отмены Московского международного кинофестиваля. Дело в том,
подробнее...

Режиссер спектакля Эльдар Трамов (актер, ассистент Римаса Туминаса) не просто следует методу Зеллера, извлекая мысли героев наружу, но и показывает изнанку бытового сюжета, разгадывает его как ребус,
подробнее...

В этом году международное положение, казалось бы, тоже не благоприятствовало организации интернационального проекта, однако он состоялся и прошел на высочайшем уровне. Победители, да и все участники
подробнее...

«Квадрат» триумфально держался весь 2017 год, получив коллекцию самых престижных наград по всему миру. Эстлунд показал в нем безумный мир и бесполезных людей, претендующих на причастность к искусству.
подробнее...

Перед «речным» фасадом гигантского параллепипеда Новой Третьяковки — самая заметная часть проекта: огромный мурал художника Дмитрия Аске. Кто прогуливается пешком или на самокате по набережной, имейте
подробнее...

В начале съемок Юрий Стоянов находится в весьма бодром расположении духа и утверждает, что трудностей в работе, с учетом накопленного в первом сезоне вампирского опыта, видит немного. «Проблемы
подробнее...

Павел Пархоменко — выпускник режиссерского факультета ГИТИСа, ученик Олега Кудряшова. Он поставил в Театре им. Моссовета гоголевских «Игроков» и «Маму» французского драматурга Флориана Зеллера. Пьесу
подробнее...

На днях мировой судья Жан-Мишель – тот самый, что вел «дело Бетанкур», в рамках которого под подозрение попал Николя Саркози – выписал ордер на арест Жан-Люка Мартинеса, а также главу отдела
подробнее...

Филипп теперь шутит: «Я 35 лет на сцене, 90, которые сейчас справляет Бедрос, мне будет еще через 35. В общем, придется потерпеть». Оговаривается: «Если, правда, доживу». Знаешь, Филипп, ты это
подробнее...

Возвращение АВВА в музыкальную индустрию само по себе сенсация, потому что в это мало кто верил. Слухи о реюнионе группы появились в 2016 году, после того как легендарная четверка впервые с начала
подробнее...

В программном стихотворении «Памятник» Пушкин, продолжая традицию оды Горация «Exegi monumentum», свое будущее разложил по полочкам. Но сначала нужно обратиться к аналогичному стихотворению классика
подробнее...

На пресс-конференции в преддверии Дня России Олег Газманов прокомментировал запрет на посещение стран Прибалтики, а также прояснил судьбу своей квартиры в Юрмале.В пресс-центре медиагруппы «Россия
подробнее...

В двух шагах от Суздальского кремля и Торговой площади открылся Центр мира, и первой выставкой здесь стал проект «Мечты о будущем». Больше трех лет ушло у творческого сообщества, состоящего из местных
подробнее...

Холодная, сухая электрическая стена звука погружает слушателя в круглосуточную автомобильную лихорадку мегаполисов, наполненную спешкой и неотложными делами. Светлана поет о постоянно увеличивающейся
подробнее...